La filóloga y profesora de la Facultade de Filoloxía e Traducción de la Universidade de Vigo (UVigo) Celia Vázquez ha traducido por primera vez al gallego la obra poética infantil del escritor escocés Robert Louis Stevenson 'A Child's Garden of Verses' (1895), la cual, según la propia autora, "ni siquiera está traducida en su totalidad al castellano".
La obra poética de Stevenson quedó en "un segundo plano" por el éxito de sus novelas de literatura juvenil, entre las que se encuentra 'La isla del tesoro', por lo que la profesora de la UVigo ha publicado 'Stevenson e a tenrura da súa poesía infantil', con el objetivo de "rescatar" la poesía que el autor escribió para niños.
El libro incluye los poemas tanto en inglés como en gallego, además de varios capítulos introductorios en los que la profesora examina aspectos biográficos y bibliográficos de Stevenson; y otros en los que explica cómo afrontó la tarea de la traducción para conseguir mostrar cómo el autor "plasma en los versos el modo que tienen los niños de concebir el mundo".
COMPRENDER EL SENTIMIENTO DEL AUTOR
Tal y como ha indicado la filóloga, traducir un poemario es "un reto" porque "es preciso escucharlo para conocer su ritmo, comprenderlo, analizar su forma, su ser estético, de qué recursos echa mano...", todo ello mientras se busca que la traducción sea "lo más semejante a la voz y al sentimiento auténtico del escritor".
"Estamos ante una poesía fascinante que surge de un poeta con alma de niño, una poesía soñadora y maravillosa", ha remarcado Vázquez, que sostiene que cada poema aproxima al lector "a las emociones de la infancia, las dudas, miedos y la fantasía" a través de versos en los que la temática favorita de Stevenson son "las aventuras de viajes, especialmente las que ocurren en el mar".